==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ། གཞིའི་རྩལ་སོ་སོར་དཔྱོད་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་ལེའུ།
ལྔ་པ། གཞིའི་རྩལ་སོ་སོར་དཔྱོད་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་ལེའུ་ལྔ་པ་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་དོན་སྟོན་ཏེ། མ་ཧཱ་པྲ་ཤ་པྲ་ར། ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་པ་ཡང་དག་པའི་དོན་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བག་ཆགས་ཀྱི་བདག་མེད་དེ་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའོ། །ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་ཡི་གེ་མེད། །ཅེས་པ་ཆོས་སྐུ་བརྗོད་པ་ལས་འདས་པའོ། །སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། །ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་འགག་མེད་སྨྲ་བ་ནི་སྨྲ་བའི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཞེས་པ་ཆོས་སྐུ་ཟབ་སྟེ་དཔག་པར་དཀའ་བ་ཡངས་པའི་དོན་འཆད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དྲུང་སྟེ་སྒྲ་ཆེན་ལྡན། །ཞེས་པ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསུང་མ་འགགས་པའི་དོན་མཚོན་པའི་ཚིག་གོ །ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་སྒྲ་བོ་ཆེ། །ཞེས་པ་འཁོར་བ་སྨིན་པའི་དུས་སུ་ཐེག་པའི་དོན་ངེས་པར་སྒྲོགས་པའོ། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་པོ། །ཞེས་པ་རྩལ་སོ་སོར་རྟོགས་པ་དེ་དེ་ལྟར་སྣང་ཡང་གཞི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་དང་ཐ་སྙད་ལ་མི་གནས་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ། །ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དྲུག་གིས་འགྲོ་བ་དྲུག་ལ་ཆོས་སྟོན་པའོ། །གཟུགས་མེད་ཅེས་པ་ཆོས་སྐུའོ། །གཟུགས་བཟང་ཞེས་པ་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་སོ། །དམ་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དངོས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །ཞེས་པ་བྱ་བ་དང་བྲལ་བའོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་
ཡིད་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་པ་སེམས་ཅན་ཏེ་སྲིད་པའི་སྒོ་ང་གཉིས་ལ་ཡིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤོར་བས། ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། ཉི་མ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ལ་བྱའོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་བྱ་བ་དང་ཡང་འབྲེལ་ལོ། །གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ། །ཞེས་པ་རིགས་དྲུག་ལུས་ཀྱི་དབྱིབས་ཐ་དད་དུ་ཤར་བའི་དཔལ་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱོན་པའོ། །གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པའོ། །ཚུགས་པ་མེད་པ་ཆེ་བར་གྲགས། །ཞེས་པ་གཞན་ལས་དཔག་པའི་དོན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ་སྟོན་པ་དེ་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་ཤིང་འགྲོ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་ཏེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་མངའ་མཛད་པའོ། །འཕགས་ལམ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་ལ་གནས། །ཞེས་པ་རྩོལ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་མི་འབྲལ་བར་གནས་པའོ། །དར་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་ཏོག །ཅེས་པ་སྔགས་ཀྱི་བསྟ

【汉语翻译】
第五，阐述基础能力各自辨别、各自领悟的智慧之义的章节。
第五，阐述基础能力各自辨别、各自领悟的智慧之义的章节。
现在阐述第五章，即完全断除智慧，各自领悟之义。玛哈 帕ra夏 帕ra ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。所谓真正的无我，即如是性。这句话是指对于领悟真正意义的智慧，具有习气的无我，即三身不可分离。真实之边际，即无有文字。这句话是指法身超越言语。宣说空性之殊胜群体。这句话是指宣说法性空性、无有止息，是宣说者中的至尊。深邃且广阔，宣扬音声。这句话是指法身深邃，难以衡量，阐述广阔之义。佛法之根本，具足大音声。这句话是指象征自生智慧之语不间断的词语。佛法之犍椎，声音洪大。这句话是指在轮回成熟之时，必定宣扬解脱之义。不住涅槃者。这句话是指能力各自领悟，虽然显现如此，但不执着于基础法性的声音和名相。十方佛法之巨鼓。这句话是指六种化身向六道众生宣说佛法。无色，指的是法身。妙色，指的是色身二者。圣者，指的是无二。真实金刚萨埵。具吉祥之莲花生佛。这句话是指远离作为。具有各种形象，意所生。这句话是指有情众生，即对于存在之二卵，心意之结合丧失，指的是无垢之宝珠和太阳光芒万丈。十二支也与作为相关。一切色相皆为显现之光辉。这句话是指六道众生身体形象各异显现的光辉中，金刚萨埵显现。持有所有形象者。这句话是指具足化身。无有处所，广为人知。这句话是指从他处衡量之义。三界大自在，即导师安住于三界，转变众生之命运，是三界之主宰。安住于极高之圣道。这句话是指不离于远离勤作之法性之义而安住。盛大广大之佛法之顶髻。这句话是指密咒之教

【英语翻译】
Fifth, the chapter explaining the meaning of wisdom that discerns each of the basic abilities and understands them individually.
Fifth, the chapter explaining the meaning of wisdom that discerns each of the basic abilities and understands them individually.
Now, the fifth chapter explains the meaning of completely severing wisdom and understanding individually. Maha Pra Sha Pra Ra (Tibetan, Devanagari script, Roman transliteration of Sanskrit, literal Chinese meaning). The so-called true selflessness is suchness. This sentence refers to the wisdom of understanding the true meaning, the selflessness of habituation, that is, the three bodies are inseparable. The real boundary, that is, there are no letters. This sentence refers to the Dharmakaya transcending words. The supreme group that speaks of emptiness. This sentence means that speaking of the emptiness of Dharma, without cessation, is the supreme among speakers. Deep and vast, proclaiming sound. This sentence means that the Dharmakaya is deep, difficult to measure, and explains the meaning of vastness. The root of the Dharma, possessing great sound. This sentence refers to the words symbolizing the uninterrupted speech of self-generated wisdom. The bell of the Dharma, the sound is loud. This sentence means that when samsara matures, the meaning of liberation will surely be proclaimed. The one who does not abide in Nirvana. This sentence means that the ability to understand individually, although it appears so, does not cling to the sound and terms of the basic Dharma. The great drum of the Dharma in the ten directions. This sentence means that the six manifestations teach the Dharma to the six realms of beings. Formless, refers to the Dharmakaya. Beautiful form, refers to the two Rupakayas. The holy one, refers to non-duality. The real Vajrasattva. The glorious Buddha Padmasambhava. This sentence means being free from action. Having various forms, born from mind. This sentence refers to sentient beings, that is, for the two eggs of existence, the combination of mind is lost, referring to the immaculate jewel and the sun's radiant light. The twelve branches are also related to action. All forms are the glory of appearance. This sentence means that in the glory of the different forms of the bodies of the six realms, Vajrasattva appears. The one who holds all images. This sentence means possessing the manifestation body. Without a place, widely known. This sentence refers to the meaning of measuring from elsewhere. The great自在of the three realms, that is, the teacher abides in the three realms, transforms the destiny of beings, and is the master of the three realms. Abiding on the extremely high noble path. This sentence means abiding without separating from the meaning of the Dharma of離勤作. The great and vast crest of the Dharma. This sentence refers to the teachings of mantra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་དོན་མི་འགྱུར་བས་གནས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཞོན་ལུས་གཅིག །ཅེས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཟུགས་ཅན་མང་གིས་ཀྱང་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་མྱུ་གུ་བགྲེས་རྒུད་མི་མདའ་བའོ། །གནས་བརྟན་རྒན་པོ་སྐྱེ་དགུའི་བདག །ཅེས་པ་གཞི་གནས་ལུགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་གནས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ། །ཞེས་པ་ལོངས་སྐུ་དང་སྤྲུལ་སྐུའོ། །སྡུ་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཛེས། །ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཤེས་ལེགས་སློབ་དཔོན་ཏེ། །ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་རྒྱུད་གྲོལ་བར་བསྟན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་སློབ་དཔོན་འཇིགས་པ་མེད། །ཅེས་པ་འཇིག་རྟེན་ན་དོན་མཛད་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པས་མ་གོས་ཏེ་འཁོར་བ་ལ་ཉམ་ང་བ་མེད་པའོ། །མགོན་སྐྱོབ་འཇིག་རྟེན་ཡིད་གཅུགས་པ། །ཞེས་པ་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་འདུལ་ཞིང་སེམས་ཅན་དང་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་གདུལ་བྱ་དང་འཚམ་པར་སྣང་བའོ། །སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པ་འགྲོ་བའི་མངོན་དུ་སྟོན་པ་ལས་ལྷག་པ་གཞན་མེད་པའོ། །ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ། །ཞེས་པ་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་སྐྱེ་འགག་མེད་དེ། དོན་གཉིས་མེད་དུ་གནས་པའོ། །
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོ། །ཞེས་པ་འབྱེད་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དང་ངོ༌། །མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་འབྱེད་པ། །ཞེས་པ་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་འབྱེད་ཐབས་དང་ངོ་སྤྲོད་ཐབས་སོ། །སྲིད་པའི་རི་པོ་ཆེན་པོ་འཇོམས། །ཞེས་པ་འཁྲུལ་སྣང་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་ཞི་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱེད་པས་གཟུང་འཛིན་ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་དེངས་པའོ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཞེས་པ་མ་དག་པའི་འཁྲུལ་པ་ལས་གྲོལ་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ལ་གནས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །ཞེས་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུན་དུ་ཐོགས་ཏེ་ཤེས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་རིགས་ལྔའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཁོར་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ་སྣང་སྟེ་རིག་པའི་རྒྱན་དུ་ཐོགས་ལ་སྐུ་དེ་དག་ལ་ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་དབུ་རྒྱན་དུ་གནས་པར་གསུངས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི། །ཞེས་པ་ལུས་ངག་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བའོ། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །ཅེས་པ་ལོངས་སྐུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལྗགས་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྒྲའི་ཡི་གེ་དྲུག་འབྱུང་སྟེ་གསུང་གི་འོད་ཟེར་ལ་རོལ་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། འགྲོ་དྲུག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་

【汉语翻译】
使增长广大。那也是因为意义不变而安住。三界之中唯一的青年身。这是说三界中的众多有形之身也不能使之改变，是不会衰老退化的幼苗。安住的长老是众生的主宰。这是说一切根本安住之法的生处。具有三十二相。这是指报身和化身。调伏者在三界之中美丽。这是指化身做利益有情之事。是善知世间的导师。这是说开脱世间道的教导。世间导师无所畏惧。这是说在世间行事却不被烦恼沾染，对轮回没有畏惧。是怙主救护，系缚世间心意者。这是说以和合的方式调伏，与有情和合。那也是显现为与所化相应。是救护与救助无上者。这是说没有比示现于所化者更殊胜的了。于虚空道中善安住者。这是说心的意念无生无灭，安住于二元对立的止息中。
是遍知一切的智慧海。这是说无分别的智慧意念是法性的本性。开启无明蛋壳的。这是说区分心与智慧的方法和认识的方法。摧毁有之大山。这是说错觉转变为智慧。平息所有烦恼。这是说心与智慧分离，能取所取消融于虚空边际。度越轮回大海的彼岸。这是说从不净的错觉中解脱，安住在法性的中阴中。具有智慧灌顶的顶髻。这是说，圆满的佛陀持续不断地具有五种智慧的意念达到究竟，成为五部如来。显现眷属轮，作为智慧的庄严，并且据说那些身也以嘿汝嘎作为顶上的头饰。平息三种痛苦的痛苦。这是说从身语的痛苦中解脱。遣除三者获得无边解脱三者。这是说报身父母的舌中出现珍宝音声的六字，享受语的光芒，化为六种化身，利益六道的身语意。

【英语翻译】
That which causes growth and expansion. That also abides because its meaning does not change. The one youthful body in the three realms. This means that even many embodied beings in the three realms cannot change it; it is a sprout that does not age or deteriorate. The abiding elder is the lord of beings. This means that it is the source of all fundamental abiding dharmas. Possessing the thirty-two marks. This refers to the Sambhogakaya and Nirmanakaya. The tamer is beautiful in the three realms. This means that the Nirmanakaya performs the benefit of sentient beings. He is the teacher who knows the world well. This means the teaching that liberates the worldly path. The world teacher is fearless. This means that although he acts in the world, he is not tainted by afflictions and has no fear of samsara. He is the protector and savior, the one who binds the minds of the world. This means taming in a harmonious way, harmonizing with sentient beings. That also appears to be in accordance with those to be tamed. He is the refuge and protector, the unsurpassed one. This means that there is nothing more supreme than showing oneself to those to be tamed. The one who dwells well on the path of the sky. This means that the intention of the mind has no arising or ceasing, and abides in the cessation of duality.
He is the ocean of wisdom that knows all. This means that non-discriminating wisdom, the intention, is the nature of reality. Opening the shell of the egg of ignorance. This means the method of distinguishing between mind and wisdom, and the method of recognition. Destroying the great mountain of existence. This means that illusion is transformed into wisdom. Pacifying all afflictions. This means that by separating mind and wisdom, the grasped and the grasper dissolve into the edge of space. Crossing to the other shore of the ocean of samsara. This means being liberated from impure illusion and abiding in the bardo of dharmata. Possessing the crown of wisdom empowerment. This means that the complete Buddha continuously possesses the intention of the five wisdoms, reaching the ultimate, becoming the five Tathagatas. The retinue wheel appears as the adornment of wisdom, and it is said that those bodies also have Heruka as a headdress on their heads. Pacifying the suffering of the three sufferings. This means liberation from the suffering of body and speech. Eliminating the three and obtaining the three boundless liberations. This means that six letters of precious sound arise from the tongues of the Sambhogakaya parents, enjoying the light of speech, transforming into six Nirmanakayas, benefiting the body, speech, and mind of the six realms.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་བསལ་ཏེ། མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ལས་གྲོལ་ཏེ། དེ་ཡང་བློ་རབ་འབྲིང་གིས་གྲོལ་ནས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེའི་དུས་སུ་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་དེས་པར་གྲོལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་གིས་དག་པའོ། །མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས། ཞེས་པ་གོང་གི་ལོངས་སྐུ་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཕྱིས་གྲོལ་བའི་སངས་རྒྱས་གཉིས་ཀ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་ནས་དགོངས་པ་དབྱེར་མེད་པར་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་རང་གསལ་རྟོག་མེད་དེ། སོ་སོར་མ་འདྲེས་བ་ལ་མི་འབྱེད་པའོ། །དུས་དེར་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཀུན་ལས་འདས་ཏེ། དུས་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དང་དུ་གྲོལ། །དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བུམ་པ་ལྔར་གྲོལ། མ་རིག་པ་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོར་གྲོལ་བས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟོགས་པ་པོ། །ཞེས་པ་མ་རྟོགས་པ་ལ་དུས་གསུམ་དུ་
སྣང་ཡང་རྟོག་པ་ལ་མི་གནས་ཏེ། རིག་པ་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་གཅིག་ཏུ་གནས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ཆེ། །ཡོན་ཏན་ཐོད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐོད། །ཅེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲོ་དྲུག་གི་གཙོ་བོའམ་ཐོད་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །ལུས་ཀུན་ལས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་གདོས་པ་ཅན་ལས་སྐད་ཅིག་མ་ལ་གྲོལ་བའོ། །ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ། །ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལས་མ་གཡོས་པའོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཞེས་པ་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྐུ་གཉིས་དང་མི་འབྲལ་བའི་ཕྱིར། །སྐུ་གཉིས་ནང་གསལ་དུ་འཆང་བའོ། །ཁྱབ་བདག་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ཆོས་སྐུ་དངོས་མེད་ལས་ཡེ་ཤེས་འགག་མེད་འཆར་ཞིང་ཡེ་ཤེས་འགག་མེད་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཁྱབ་པ་མེད་དེ་མེད་པ་དེ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་ནང་ནས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་པ་སྟེ།། ཞེས་པ་རིག་པ་ཆོས་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བ་ལས་ཡོན་ཏན་ཕྱོགས་མེད་དུ་འབྱུང་བ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་ལ་རྩ་བ་ཡོད་པ་དང་འདྲ་བར་རིག་པ་ཉིད་དོ། །ཡལ་ག་ཡོད་པ་དང་འདྲ་བར་སྤྲོས་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་དངོས་འཁོར་བའོ། །ལོ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བར་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སོ། །འབྲས་བུ་དང་འདྲ་བ་རྟོགས་པའི་ཆོས་སྐུའོ། །བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག །ཅེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་ན་གནས་དགོས་པ་གྲུབ་པ་དང་འདྲ་བར་ཆོས་སྐུ་བུམ་པ་ཆེན་པོ་དེའི་ནང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ཆེན་པོ་ལྔ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ལྔ་གསལ་ཏེ།

【汉语翻译】
断除三种障碍，从无边众生的身体中解脱，即以上、中等智慧解脱，显现身与智慧。那时，从一切障碍中彻底解脱，清净烦恼障和所知障。安住于如虚空般的平等性中。这是指，之前的报身连同眷属，以及之后解脱的佛陀，二者皆从珍宝藏中，于意境无别而安住。那也是自明无念，不分别各自不混杂。那时，超越一切烦恼的垢染，于三时解脱为三身。五毒解脱为五种智慧宝瓶。无明解脱为智慧大彻通，从而获得涅槃。三时无时之觉悟者。这是指，对于未证悟者显现为三时，但对于证悟者则不住于分别念，觉性安住于无生灭的唯一之中。一切众生之大主宰，具功德顶饰者之顶饰。这是指，化身成为六道众生之主或顶饰。从一切身中彻底解脱。这是指，从众生粗重的身体中于刹那间解脱。善住于虚空之道。这是指，不从法性如虚空中动摇。持有如意大宝珠。这是指，为了觉性不离法身和功德身二者，二身于内明中持有。遍主一切珍宝之胜。这是指，从法身无实有中，无碍显现智慧，并且智慧无碍之义，无不遍及一切，那无有，也是珍宝中之最胜。如意大树增长，这是指，觉性如法身珍宝般，从中无偏颇地产生功德，并且如珍宝树有根般，即是觉性本身。如树有枝干般，即是戏论之法。那也是实有轮回。如树有叶和花般，即是身与智慧。如树有果实般，即是证悟之法身。殊胜大善妙宝瓶。这是指，如需安住于珍宝藏中般，成就，并且如法身大宝瓶中，生出五种大智慧之苗，从中显现五种珍宝之身。

【英语翻译】
Having cleared away the three obscurations, liberated from the bodies of limitless sentient beings, that is, liberated by superior and middling intelligence, manifesting body and wisdom. At that time, completely liberated from all obscurations, purified of the obscuration of afflictions and the obscuration of knowledge. Abiding in equality like the sky. This refers to the previous enjoyment body together with its retinue, and the Buddhas who are liberated later, both abiding from within the precious womb, with their minds inseparable. That is also self-luminous and non-conceptual, not separating what is not mixed separately. At that time, having transcended all the stains of afflictions, liberated into the three bodies in the three times. The five poisons are liberated into five vases of wisdom. Ignorance is liberated into the great expanse of penetrating wisdom, thereby attaining nirvana. The one who realizes the three times and timelessness. This means that for the unawakened, it appears as the three times, but for the awakened, it does not abide in conceptualization, and awareness abides as one without arising or ceasing. Great lord of all sentient beings, crest of those with virtuous crests. This means that the emanation body becomes like the lord or crest of the six realms of beings. Completely liberated from all bodies. This means being liberated in an instant from the coarse body of sentient beings. Well established on the path of the sky. This means not moving from the suchness of dharma, which is like the sky. Holding the great wish-fulfilling jewel. This means that awareness is inseparable from the two bodies, the dharma body and the merit body. The two bodies are held inwardly in clarity. Supreme among all pervasive precious ones. This means that from the insubstantial dharma body, unobstructed wisdom arises, and the meaning of unobstructed wisdom pervades everything without exception, and that which is without is the most supreme among jewels. The great wish-fulfilling tree grows, this means that awareness is like the precious dharma body, from which qualities arise without partiality, and like a precious tree has roots, it is awareness itself. Like a tree has branches, it is the nature of proliferation. That is also substantial samsara. Like a tree has leaves and flowers, it is body and wisdom. Like a tree has fruit, it is the realized dharma body. The excellent and great vase. This means that like it is necessary to abide in the precious womb, it is accomplished, and like from within the great vase of the dharma body, five great sprouts of wisdom arise, from which the five precious bodies become clear.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་ལས་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བྱུང་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དེ་ནང་ནས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཕྱུང་བའོ། །བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད། །ཅེས་པ་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །ཕན་འདོགས་སེམས་ཅན་མཉེས་གཤིན་པ། །ཞེས་པ་དང༌། །བཟང་ངན་ཤེས་ཤིང་དུས་ཤེས་པ། །ཞེས་པ་འཁོར་བའི་སྣོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་གདུལ་བྱ་སྐབས་ལ་བབ་མ་བབ་མཁྱེན་པའོ། །ཁྱབ་བདག་དམ་ཤེས་དམ་ཚིག་ལྡན། །ཞེས་པ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ཤེས་ཤིང་དེ་དང་མི་འབྲལ་བའོ། །དེ་ཡང་རྗེས་འདུག་གི་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་གཟུངས་ཐུབ་པའོ། །འདུ་ཤེས་སེམས་ཅན་དབང་དོན་ཤེས། །ཞེས་པ་གདུལ་བྱ་སྐབས་ལ་བབ་མ་བབ་དང༌། སེམས་ཅན་
གྱི་བསམ་པ་མཁྱེན་པའོ། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་རྣོ་རྟུལ་ལ་སོགས་པ་མཁྱེན་པའོ། །རྣམ་གྲོལ་གསུམ་ལ་མཁས་པ་པོ། །ཞེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་གྲོལ་བ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། ཡུལ་སེམས་ལུས་དང་གསུམ་མོ། །རྣམ་གྲོལ་གསུམ་དུ་གྲོལ་བ་ལ་མཁས་ཏེ་རབ་འབྲིང་ཐ་མའོ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཤེས། །ཞེས་པ་གཞིའི་ཡོན་ཏན་དང་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་ཤེས་པའོ། །དངོས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཆོས་ཤེས་བཀྲ་ཤིས་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་མ་འདྲེས་པར་ཇི་ལྟ་བར་ཤེས་པ་དེའི་དོན་རང་ཆས་སུ་གནས་པར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པ་སྟེ། བཀྲ་ཤིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་འབྱུང་ངོ༌། །དོན་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་བཀྲ་ཤིས་ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་དུ་གནས་པས་ན་བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པའོ། །གྲགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྙན་གྲགས་དགེ །ཞེས་པ། རིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་གནས་ཏོ། བདག་གཞན་གྱི་དཔལ་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་དང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པ་དང༌། མ་བསགས་པའི་ཚོགས་གཉིས་ལ་དགྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་དགེ་བའོ། །དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ་དགའ་སྟོན་ཆེ། །ཞེས་པ་དོན་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྟོགས་ན་བྱ་བརྩལ་བྱ་མི་དགོས་པར་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བས་ནའོ། །དེ་ཡང་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ཡངས་པས་རྩལ་ཕྱོགས་མེད་དུ་འཆར་བའོ། །དགའ་ཆེན་རོལ་མོ་ཆེན་པོ་པ། །ཞེས་པ་སྣང་སྲིད་རྒྱན་དང་རོལ་པར་ཤར་ཏེ་རིག་པ་རང་སྣང་བའོ། །བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་པ་འདོད་ཡོན་དགག་སྒྲུབ་མེད་པ་བསམ་གཏན་གྱི་རྩེ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའོ།། མཆོག་ཏུ་ཞེས་པ་ཆོས་སྐུའོ། །དགའ་བ་ཞེས་པ་རང་ལ་ཡོད་པས་བྱ་བརྩལ་བྱ་མི་དགོས་སོ། །གྲགས་ཞེས་པ་ཡོན་ཏན་འཁོར་འདས་སུ་སྣང་ངོ༌། །བདག་ཅེས་པ་རིག་པ་བདག་པོར་

【汉语翻译】
由此生起大悲化身，行利益有情之事，从中取出如意宝藏。「行持利益一切有情」，此为二身。「饶益有情令欢喜」，此句与「知善恶且知时」，意为知晓轮回之器的差别，以及所化众生时机成熟与否。「遍主具誓知誓句」，意为了解明觉智慧之义，且不离此义。此亦为能持守随行之根本三昧耶的明咒。「了知有情权利益」，意为知晓所化众生时机成熟与否，以及有情之意乐。此亦为了知智慧之锐利与愚钝等。「精通三解脱者」，意为精通从三种解脱，即境、心、身三者解脱。精通于三种解脱，即上、中、下三种。「具功德且知功德」，意为了知地之功德与田之功德。即真实身与智慧。「知法吉祥吉祥生」，意为如实了知有法与法性之义不混淆，其义自然安住，从痛苦之边解脱即为吉祥，乃一切吉祥之根本生处。义即明觉智慧，此乃一切吉祥安住于功德中，故为一切吉祥之吉祥。「名声吉祥美名善」，意为安住于明觉与一切智慧之自性中，成为自他之光荣处，且一切功德无垢显扬，以及喜悦于未积聚之二资粮之自性中生善。「大出息大欢宴」，意为若证悟义身三身五智，则不需勤作而息灭痛苦。此亦为功德之门宽广，故技艺无偏显现。「大乐大乐器者」，意为显现为显有之庄严与嬉戏，乃明觉自显。「恭敬承事圆满具」，意为无有欲妙之取舍，成为禅定之顶峰。至上者，乃法身。欢喜者，乃自身本具，故不需勤作。名声者，乃功德显现于轮涅。我者，乃明觉为主。

【英语翻译】
From that arises the compassionate emanation body, performing the benefit of sentient beings, and from within extracts the treasure of the wish-fulfilling jewel. "Acting benefits all sentient beings," this refers to the two bodies. "Benefiting sentient beings, pleasing and gentle," this phrase and "Knowing good and bad, and knowing the time," mean knowing the distinctions of the vessel of samsara and whether the time is ripe for taming beings. "Pervading lord, possessing the wisdom and vows," means knowing the meaning of the wisdom of awareness and not being separate from it. This also means being able to sustain the essence of the three root samayas of subsequent abiding. "Understanding sentient beings, knowing the meaning of power," means knowing whether the time is ripe for taming beings and knowing the thoughts of sentient beings. This also means knowing the sharpness and dullness of wisdom, and so on. "Skilled in the three liberations," means being skilled in liberation from the three aspects: object, mind, and body. Skilled in liberation into the three liberations, namely superior, intermediate, and inferior. "Possessing qualities and knowing qualities," means knowing the qualities of the ground and the qualities of the field. That is, the actual body and wisdom. "Knowing Dharma, auspicious, auspicious arising," means knowing the meaning of phenomena and the nature of phenomena without confusing them, and that meaning naturally abides, liberation from the end of suffering is auspicious, and it arises as the root of all auspiciousness. The meaning is the wisdom of awareness, and since all auspiciousness abides in qualities, it is the auspiciousness of all auspiciousness. "Auspicious fame, good reputation is virtuous," means abiding in the essence of awareness and all wisdom, becoming the place of glory for oneself and others, and all qualities are proclaimed without impurity, and virtue arises from the very nature of delight in the two accumulations that have not been accumulated. "Great exhalation, great feast," means that if one realizes the three bodies of meaning and the five wisdoms, there is no need to strive, and suffering is pacified. This also means that since the door of qualities is wide open, skills manifest without partiality. "Great joy, great musician," means appearing as the adornment and play of existence and appearance, it is the self-appearance of awareness. "Respect, service, perfectly complete," means that there is no acceptance or rejection of desirable qualities, and it becomes the great peak of meditation. "Supreme" refers to the Dharmakaya. "Joy" means it is inherent in oneself, so there is no need to strive. "Fame" means qualities appear in samsara and nirvana. "Self" means awareness is the master.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་པའོ། །དཔལ་ཞེས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྐུ་གཉིས་གདུལ་བྱ་ལ་ཤར་བའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའོ། །ལྡན་ཞེས་པ་རིག་པའོ། །མཆོག་སྦྱིན་ཞེས་པ་རྩལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་བའོ། །གཙོ་བོ་སྟེ་ཞེས་པ་རྣམ་སྣང་རིག་པའི་སྐུ་ལྔའོ། །སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱབས་ཀྱི་འོས། །ཞེས་པ་དེའི་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དྲུག་གོ །འཇིག་རྟེན་དགྲ་སྟེ་རབ་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་
པ་འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་བའི་དགྲར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་འཁྲུལ་སྣང་འཇོམས་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བ་པོ། །ཞེས་པ་ཐུགས་རྗེས་སྡུག་བསྔལ་དང་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པའོ། །གཙུག་ཕུད་ཕུད་པུ་ལྕང་ལོ་ཅན། །ཞེས་པ་དང༌། རལ་པ་མུཉྫ་ཅོད་པན་ཐོགས། །ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ཉིད་ལས་མི་ཞན་པའི་རིགས་ལྔའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཐུགས་ཏེ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་དངས་དང་བཅས་པའོ། །གདོང་ལྟ་གཙུག་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་རྣམ་སྣང་ཀུན་དུ་ཞལ་ལོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་དབུ་ལ་རྒྱས་འདེབས་སུ་ཐོགས་པའོ། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་མེ་ཏོག་ཐོད། །མགོ་ཟླུམ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ལོངས་སྐུའི་ཐུགས་རྗེ་མི་མཐུན་པའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །ཅེས་པ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །ཞེས་པ་ཐུབ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གཙང་གནས་དམ་པ་གཽ་ཏམ། །ཞེས་བ་ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་དག་པ་དང་སྤྱོད་པ་དག་པ་སྟེ། །འབྱེད་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ལ་གནས་པའོ། །བྲམ་ཟེ་ཚངས་པ་ཚངས་པ་ཤེས། །ཞེས་པ་ཆོས་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་དོན་ཤེས་ཤིང་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །འབྲས་བུ་གང་ཞེ་ན། མྱ་ངན་འདས་པའི་ཚངས་པ་ཐོབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཐོབ་ཅེ་ན། །གྲོལ་བ་ཐར་པ་རྣམ་གྲོལ་ལུས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡུལ་སེམས་ལུས་ལས་གྲོལ་ཞིང་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཐར་ཏེ། དབང་པོ་ཡང་རབ་ནི་འཇུག་པ་དང་སྣང་བ་དང༌། ཤེས་པ་དང་གྲོལ་བ་དུས་མཉམ་པའོ།། འབྲིང་པོ་བསམ་གཏན་ལྔ་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཡང་གང་གྲོལ་ཡང་བར་དུ་སྐུ་ལྔ་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པར་གསལ་ལོ། །ཐ་མ་རིན་ཆེན་སྦུབས་ན་སྐུ་གསུམ་ན་གསལ་བའོ། །རྣམ་གྲོལ་ཞེས་པ་ཆོས་ལས་གྲོལ་བའོ། །ཞི་བ་ཞེས་པ་གཞིའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞི་བ་ཉིད་ཅེས་པ་རང་དེའི་ངང་ལ་གནས་པའོ། །མྱ་ངན་འདས་ཞེས་པ་གཞིའོ། །མྱ་ངན་འདས་ཞེས་པ་སྐུ་ལྔ་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པའོ། །ལེགས་པར་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཇི་ལྟར་གྲོལ་བ་ལྟར་གྲོལ་བས་ལམ་མ་ནོར་བའོ། 

【汉语翻译】
成为了。吉祥是指功德的二身显现在所化众生面前。殊胜是指三身不离不散。具有是指智慧。最胜施予是指化现为事业身和智慧。主尊是指五部毗卢遮那智慧身。救护之殊胜是救护之所应。是指其慈悲的六种化身。世间之敌乃极胜。是指成为世间迷惑之敌。也就是成为摧毁迷惑显现之最胜。遣除一切怖畏者。是指以慈悲从痛苦和怖畏中救护。顶髻发辫具发束。以及，发髻束缚持头饰。是指不逊于圆满受用轮的五部。也就是五种智慧之心，具有五部嘿汝嘎，并具有智慧的光芒。面容如顶髻具五。是指毗卢遮那无处不在的面容。也就是智慧的嘿汝嘎在头上作为庄严而持有。五续发持鲜花冠。头圆持大苦行。是指报身的慈悲各不相同。梵行乃苦行之最胜。以及，苦行圆满乃大苦行。是指那些能仁。清净处殊胜乔达摩。是指能仁的意念清净和行为清净。安住于无分别的智慧中。婆罗门梵天了知梵天。是指法身完全清净。了知其义并具有意念。结果是什么呢？获得涅槃之梵天。如何获得呢？解脱、脱离、解脱身。是说从境、心、身中解脱，从轮回的苦海中脱离。根器上等者是进入、显现、了知和解脱同时。中等者以第五禅而涅槃。也就是无论谁解脱，其间五身都连同眷属而显现。下等者在珍宝胎藏中，三身显现。解脱是指从法中解脱。寂静是指基础的法性。寂静自性是指安住于自性之中。涅槃是指基础。涅槃是指五身连同眷属。善好是指如来如何解脱般解脱，因此道路没有错谬。

【英语翻译】
It became. Auspicious means that the two bodies of merit appear before the beings to be tamed. Supreme means that the three bodies are inseparable. Having means wisdom. Supreme giving means manifesting as activity body and wisdom. The main one means the five bodies of Vairochana wisdom. The supreme of refuge is worthy of refuge. It refers to the six manifestations of his compassion. The enemy of the world is the best of all. It means becoming the enemy of the world's delusion. That is, it becomes the supreme of destroying delusional appearances. He who removes all fears. It means to protect from suffering and fear with compassion. Topknot braid with hair tie. And, hair tied up holding headdress. It refers to the five families that are no less than the perfect enjoyment wheel. That is, the heart of the five wisdoms, possessing the five Herukas and possessing the radiance of wisdom. Face like a topknot with five. It refers to the omnipresent face of Vairochana. That is, the wisdom Heruka is held on the head as an ornament. Five sideburns holding flower crown. Round head holding great asceticism. It refers to the different compassion of the Sambhogakaya. Brahmacharya is the best of asceticism. And, the completion of asceticism is great asceticism. It refers to those Thubpas. Pure abode supreme Gautama. It refers to the pure intention and pure conduct of the Thubpa. Abiding in non-discriminating wisdom. Brahmin Brahma knows Brahma. It refers to the Dharmakaya completely pure. Knowing its meaning and having intention. What is the result? Obtaining the Nirvana Brahma. How to obtain it? Liberation, release, liberated body. It is said to be liberated from object, mind, and body, and liberated from the ocean of samsara. The superior faculties are simultaneous with entering, appearing, knowing, and liberating. The middle one attains Nirvana through the fifth dhyana. That is, no matter who is liberated, the five bodies are revealed with their retinue in between. The lower one manifests the three bodies in the precious womb. Liberation means liberation from the Dharma. Peace means the basic Dharma nature. Peaceful self-nature means abiding in self-nature. Nirvana means the basis. Nirvana means the five bodies together with their retinue. Well means that the Tathagata is liberated as he is liberated, so the path is not mistaken.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
།མྱ་ངན་འདས་དང་ཉེ་ཞེས་པ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་དེའི་གྲོལ་བའི་
ཡིད་ཀྱི་སྐུའོ། །བདེ་སྡུག་སེལ་བའི་མཐར་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་བྱས་ནས་སླར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཆགས་བྲལ་ལུས་ལས་འདས་པ་པོ། །ཞེས་པ་རིན་ཆེན་སྦུབས་སོ། །ཐུབ་པ་མེད་པ་དཔེ་མེད་པ་དེ་ལྷག་པ་མེད་པའོ། །དཔེ་མེད་པ་ཞེས་པ་གང་གིས་ཀྱང་དེའི་ཕྱོགས་ལ་དཔེ་མི་བཏུབ་པའོ། །མི་མངོན་ཞེས་པ་མྱ་ངན་འདས་སྐུ་ཕྱིར་མི་མངོན་པའོ། །མི་སྣང་ཞེས་པ་སྐུ་ལྔ་པོ་གདུལ་བྱ་ལ་མི་སྣང་ངོ༌། །གསལ་བྱེད་མིན་ཞེས་པ་སྐུ་ལྔ་ལ་ཐུགས་རྗེ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་བློའི་རྟོག་པ་མི་སེལ་ལོ། །མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ཕྱིས་རྒྱུ་འབྲས་བུར་སྨིན་ནས་འབྲས་བུ་རྒྱུར་མི་ལྡོག་གོ །ཀུན་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་བུདྡྷཱི་དུར་སའོ། །ཁྱབ་པ་པོ་ཞེས་པ་རིན་ཆེན་སྦུབས་ལ་ནུབ་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །ཕྲ་ཞིང་ཞེས་པ་དོན་དེ་བརྟག་དཀའ་བའོ། །ཟག་མེད་ས་བོན་བྲལ་ཞེས་པ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་འཁོར་བའི་ས་བོན་མི་གནས་པའོ། །རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་པ་མྱ་ངན་འདས་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་མི་གནས་ཤིང་བྲལ་བའོ། །ཉེས་པ་སྤངས་པ་སྐྱོན་མེད་པ། །ཞེས་པ་ཆོས་སྐུ་ལ་ཉེས་པ་ངང་གིས་སྤངས་པ་སྟེ་རྟག་ཆད་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཤིན་ཏུ་སད་པ་སང་པའི་བདག །ཅེས་པ། དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་རྨི་ལམ་སད་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། མ་རིག་པའི་གཉིད་སད་ནས་རིག་པའི་མར་མེ་ནང་ན་གསལ་བའོ། །ཀུན་ཤེས་ཀུན་རིག་དམ་པ་པོ། །ཞེས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་ན་ཀུན་གྱི་ཤེས་པ་དང་རིག་པ་གཉིས་མེད་པར་གནས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཞེས་པ་ད་ལྟའི་ཤེས་པ་རྟོག་བཅས་འདི་ལས་གྲོལ་ཞེས་པ། འོ་ན་ཇི་ལྟར་གནས་ཤེ་ན། ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་གནས་ཏེ། རིག་པའི་ནང་ན་ཡེ་ཤེས་གནས་པའོ། །དོན་གཉིས་མེད་པར་སྣང་བ་མི་འགག་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་པ་སྐུ་གསུམ་ནང་གསལ་དུ་གནས་ཏེ། བག་ཆགས་ཀྱི་དབུགས་མེད་པས་འཛིན་རྟོག་མི་རྒྱུ་བའོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་སྐུ་དྲུག་གིས་དུས་གསུམ་གྱི་བུདྡྷཱི་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་
བ་སྒྲོལ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །ཅེས་པ་དང་པོ་དང་ཐ་མའི་དུས་མེད་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པས་སོ། །དེ་ཡང་དོན་རང་བྱུང་

【汉语翻译】
趋近于寂灭是指大悲化身之身及其解脱之意身。平息苦乐至极是指化身利益众生后复入寂灭。超越执著之身者，是指珍宝藏。不可胜者，无与伦比者，即无有胜者。无与伦比是指任何事物都无法与之相比。不可见是指寂灭之身不再显现。不显现是指五身对所化众生不显现。不明示是指五身的大悲不变，不消除烦恼和心的分别念。不变是指后来因成熟为果，果不返回为因。一切行者是指佛陀之墓。遍布者是指珍宝藏不灭如虚空。微细是指意义难以辨别。无漏无种是指具有证悟者，轮回之种不存。无尘无垢无瑕是指从寂灭后，烦恼嗔恨等不存且远离。断除过患，无有缺失是指法身自然断除过患，没有常断等缺失。非常清醒，觉醒之主是指，例如世间人的梦醒来一样，从无明的睡眠中醒来，在觉性的明灯中显现。全知全觉，殊胜者是指，在珍宝藏中，一切的知识和觉性无二地存在。超越了分别识的法性是指，从现在的有分别的意识中解脱出来。那么如何存在呢？持有无二智慧之相是指，存在于空性智慧的精华中，觉性中存在着智慧。二谛无别显现不灭。无分别任运成就，是指三身内在光明中存在，没有习气的气息，因此没有能所执的分别念。三世佛陀行事业是指，大悲化身六者行三世佛陀的事业，救度众生。佛陀无始无终是指，没有开始和结束的时间，即是智慧。为什么呢？因为最初的佛陀没有原因。这也是自生之义。

【英语翻译】
Approaching Nirvana refers to the body of compassionate manifestation and its liberated mind-body. Reaching the end of alleviating suffering and happiness means that the manifested body benefits beings and then enters Nirvana again. The one who transcends attachment and body refers to the precious treasury. The invincible, the incomparable, is the unsurpassed. Incomparable means that nothing can be compared to it. Invisible means that the Nirvana body no longer appears. Non-appearing means that the five bodies do not appear to those to be tamed. Not revealing means that the compassion of the five bodies does not change, and it does not eliminate afflictions and mental discriminations. Unchanging means that later, when the cause matures into the result, the result does not revert to the cause. All goers refers to the tomb of the Buddha. The pervader refers to the precious treasury, which is indestructible like the sky. Subtle means that the meaning is difficult to discern. Without outflows, without seeds, means that for those who possess realization, the seeds of samsara do not remain. Without dust, without defilement, without stains, means that after Nirvana, afflictions such as hatred do not remain and are absent. Abandoning faults, without defects, means that the Dharmakaya naturally abandons faults and has no defects such as permanence or annihilation. Extremely awake, the lord of awakening, means that, for example, like a worldly person waking from a dream, one awakens from the sleep of ignorance and appears in the light of awareness. All-knowing, all-seeing, the supreme one, means that in the precious treasury, all knowledge and awareness exist inseparably. Transcending the nature of discriminating consciousness means being liberated from the present discriminating consciousness. Then how does it exist? Holding the aspect of non-dual wisdom means existing in the essence of emptiness and wisdom, with wisdom residing within awareness. The two truths appear inseparably and without cessation. Without discrimination, spontaneously accomplished, means existing in the inner clarity of the three bodies, without the breath of habitual patterns, therefore there is no grasping or discrimination. The Buddhas of the three times perform activities, meaning that the six compassionate manifestations perform the activities of the Buddhas of the three times, liberating beings. The Buddha has no beginning and no end, meaning that there is no beginning or end time, which is wisdom. Why? Because the first Buddha has no cause. This is also the meaning of self-arising.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་གསལ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་འབར་བའི་སྐུ་ལྔའོ། །ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་སྨྲ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་དོན་ངོ་མཚར་ཅན་གསུངས་པའོ། །སྨྲ་བའི་སྐྱེས་མཆོག་སྨྲ་བའི་རྒྱལ། །ཞེས་པ་གཞན་པས་ལྷག་པར་གྱུར་པའོ། །སྨྲ་བའི་དམ་པ་མཆོག་གི་གནས། །ཞེས་པ་གསུངས་པའི་དོན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་མཚུངས་པ་མེད། །ཅེས་པ་དོན་ངེས་པར་སྒྲོགས་པ་སྟོན་པ་ལ་འགྲན་ནུས་པ་མེད་པའོ། །ཀུན་དུ་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་དགའ། །ཞེས་པ་ཆོས་སྐུ་ཟད་ཐལ་ལོ། །གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་བལྟ་ན་སྡུག ། ཅེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ཅན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་མཛེས་པའོ། །འོད་བཟངས་འབར་བ་དཔལ་གྱི་བེའུ། །ཞེས་པ་ཐུགས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་འོད་འབར་པའོ། །ལག་ན་འོད་འབར་སྣང་བ་པོ། །ཞེས་པ་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་མ་རིག་པ་སེལ་བའོ། །སྨན་པ་ཆེ་མཆོག་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པ་བླ་ན་མེད། །སྨན་རྣམས་མ་ལུས་ལྗོན་པའི་ཤིང༌། །ཞེས་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་དུག་དང་གཟུང་འཛིན་འཇོམས་པ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བཞི་བརྩིས་པས་རླུང་མཁྲིས་སེལ་བ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །སྡུ་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོག །ཅེས་པ་སྤྲུལ་སྐུའོ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་སྐུ་ཉི་མ་དང་ཟེར་བཞིན་འབྱུང་བའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པར། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་འཛུགས། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིམ་གྱིས་འཛིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་སྤྲུལ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཞེས་པའོ། །འགྲོ་ན་གདུགས་གཅིག་ཡངས་པ་སྟེ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་
ཅན། །ཞེས་པ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡང་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པའོ། །དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་གྱི་བདག །ཅེས་པ་དོན་མཛད་པའི་ཐབས་དང་ལྡན་པས་ན། དོན་གྲུབ་ལ་རང་ལ་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའོ། །ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་གདུགས། །ཞེས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ། །གདུགས་དང་འདྲ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བཟི་བརྗིད་ཆེ། །ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་འཁོར་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་འ

【汉语翻译】
是智慧啊！智慧之眼唯一且无垢。这是说，珍宝之身上，智慧之眼清净显明。具有智慧之身者，如来也。这是说，珍宝光芒四射的五身。词语自在者，语甚多。这是说，宣说了意义奇妙之语。语之殊胜者，语之王。这是说，胜过其他者。语之圣者，胜者之所。这是说，所说之义特别超胜。语之狮子，无与伦比。这是说，对于必定宣说意义的导师，没有能与之匹敌者。普皆观视，极欢喜。这是说法身穷尽。光辉之蕴，见之悦意。这是说，具有智慧习气之身，威慑且美妙。光明炽盛，光荣之饰。这是说，心智之智慧珍宝，光芒炽盛。手持光明，显现者。这是说，以慈悲遣除众生的无明。伟大之医王，主尊也。拔除痛苦，无与伦比。一切药皆为树之木。这是说，以具光荣金刚萨埵等化身，摧毁烦恼之毒与能取所取，即以三身四智计算，胜过消除隆、赤巴者。度古，三界之胜。这是说，化身。具光荣星宿坛城者。这是说，从圆满受用身中，化身如太阳和光芒般出现。于十方虚空边际处，善立正法之幢。这是说，以佛陀之化身次第执持佛陀之教法，于如来之身上，化身不断出现，故说为利益有情。行时，有一广大之伞，具有慈悲之坛城。这是说，具有无有偏颇之慈悲。这也是意义坛城之相。具光荣莲花舞之主。这是说，因具有成办意义之方便，故于成就意义时，自身未被轮回之过失所染污。遍主大宝伞。这是说，如珍宝。如伞。诸佛之威慑大。这是说，威慑烦恼与轮回。诸佛之身

【英语翻译】
Is wisdom! The eye of wisdom is unique and immaculate. This is to say that on the precious body, the eye of wisdom is clear and pure. The one with the body of wisdom is the Tathagata. This is to say the five bodies of the precious radiance. The lord of words, speaks much. This is to say that he speaks words of wonderful meaning. The supreme of speech, the king of speech. This is to say that he is superior to others. The holy one of speech, the place of the supreme. This is to say that the meaning of what is said is particularly sublime. The lion of speech, unparalleled. This is to say that there is no one who can compete with the teacher who necessarily proclaims the meaning. To look everywhere, supremely joyful. This is to say that the Dharmakaya is exhausted. A mass of splendor, pleasing to behold. This is to say that the body with the imprints of wisdom is overwhelming and beautiful. Radiant light, an ornament of glory. This is to say that the precious wisdom of the mind is radiant. Holding light in his hand, the illuminator. This is to say that compassion removes the ignorance of beings. The great chief physician, also the chief. Removing pain, unparalleled. All medicines are the wood of trees. This is to say that the emanated bodies, such as glorious Vajrasattva, destroy the poison of afflictions and grasping, that is, by calculating the three bodies and four wisdoms, it is superior to eliminating rlung and bile. Dugu, the supreme of the three realms. This is to say the emanation body. Possessing a glorious constellation mandala. This is to say that from the body of perfect enjoyment, the emanation body appears like the sun and rays. In the ten directions, reaching the end of the sky, the banner of Dharma is well established. This is to say that the Buddha's teachings are gradually upheld by the Buddha's emanation, and emanations continuously appear on the body of the Tathagata, hence it is said to be for the benefit of sentient beings. When walking, there is a single wide umbrella, possessing a mandala of love and compassion. This is to say that it possesses impartial compassion. This is also the aspect of the mandala of meaning. The lord of the glorious lotus dance. This is to say that because he possesses the means to accomplish meaning, he is not defiled by the faults of samsara when accomplishing meaning. The all-pervading great precious umbrella. This is to say, like a jewel. Like an umbrella. The splendor of all Buddhas is great. This is to say, overwhelming afflictions and samsara. The body of all Buddhas

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཆང་བ། །ཞེས་པ་རིག་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལྔ་རྫོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཅན། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས་ནའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་གཅིག །ཅེས་པ་དོན་གྱི་དགོངས་པ་ལ་གཅིག་ལས་མི་མངའ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་གཅིག་གོ །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་དཔལ། །ཞེས་པ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱི་བུམ་པའི་དབང༌། རིན་པོ་ཆེ་མྱུ་གུའི་དབང་དང༌། ནང་རྒྱལ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་དང༌། ཤེས་རབ་རིག་པའི་སྐུ་ལྔའི་དབང་དང༌། གསང་བའི་དབང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་མཚོན་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྒྲའི་ཡི་གེ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་མཚན་མ་ལ་བརྟེན་པའོ། །རིན་ཆེན་ཀུན་བདག་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །ཞེས་པ་རིག་པ་ཆོས་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བདག །ཅེས་པ་རིག་པའི་རྩལ་གོང་དུ་མ་ཤར་ལ། འདུ་ཡང་དེ་ཉིད་དང་དུ་འདུ་བས་བདག་པོ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ཞེས་པ་རིག་པ་ཆོས་སྐུའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས། །ཞེས་པ་བཞུགས་པའི་གནས་ཏེ། ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེ་ན་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན། །ཞེས་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འགག་པ་མེད་པའི་རྩལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ཐབས་འགག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་
མེད་འོད། །ཅེས་པ་ཤེས་རབ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ངང་གིས་འོད་གསལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་ངགི་བ་དང་ཡེ་ཤེས་དེ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་གྲུབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་ཆོས་འཛིན་པ། །ཞེས་པ་གདུལ་བྱ་དང་མཐུན་པར་སྣང་བའོ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་རྒྱབ་གྱེས་པའི་དུས་བདག་གཞན་གྱི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྟོགས་པ་སྐད་ཅིག་མ་ལ་གྲུབ་པའོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ། །ཞེས་པ་སྟོན་པ་ཐུགས་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པའི་དུས་ཀུན་མཁྱེན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཛོད་དང་ལྡན་པའོ། །རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང༌། །ཞེས་པ་དབུའི་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་ལས་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་པའོ། །དངོས་ཐུགས་རྗེ

【汉语翻译】
ཆང་བ། །意为智慧圆满了五种智慧身。诸佛之瑜伽士。意为具有诸佛之意。诸佛之教法唯一。意为在意义的意念上，除了唯一之外别无所有，因此诸佛之教法是唯一的。金刚珍宝灌顶吉祥。意为明觉力量之灌顶。也就是外在宝瓶灌顶，珍宝幼苗灌顶，内在王冠手印灌顶，智慧明觉五身灌顶，秘密灌顶即是如是。如果象征性地表示，就是珍宝声音的文字。之后，明觉力量的灌顶依赖于相。珍宝一切之主是自在。意为明觉成了所有法身的拥有者。世间自在一切之主。意为明觉的力量尚未升起，聚集也是与那本身聚集，如同拥有者一般。金刚持一切之主。意为明觉法身。诸佛之意广大。意为明觉自生之智慧。安住于诸佛之意中。意为安住之处，安住在珍宝心中。如是说。诸佛之身广大。意为智慧之身，即任运大成。也是诸佛之语。意为自生智慧无有止息的力量。金刚日光明亮广大。意为方便无有止息的智慧。金刚月亮无垢之光。意为智慧无有变化的法性自然光明。金刚跏趺圆满成佛。意为语自在和智慧成就了色身。佛陀执持众生之法。意为与所化众生相应而显现。具德佛陀莲花生。意为佛与有情背离之时，领悟了自他之义。具德金刚萨埵于刹那间成就。全知智慧宝藏执持者。意为导师心意智慧完全开展之时，是全知者，具有智慧的宝藏。国王幻化种种执持。意为从头顶等处，化现出不可思议的化身。真实大悲。

【英语翻译】
Changwa. This means that the five wisdom bodies are complete in rigpa. The yogi of all Buddhas. This means that he possesses the intention of all Buddhas. The teaching of all Buddhas is one. This means that in the intention of meaning, there is nothing other than the one, therefore the teaching of all Buddhas is one. Vajra Jewel Empowerment Auspicious. This means the empowerment of the power of rigpa. That is, the outer vase empowerment, the jewel seedling empowerment, the inner crown mudra empowerment, the wisdom rigpa five bodies empowerment, and the secret empowerment are just as they are. If symbolized, it is the letter of the jewel sound. Then, the empowerment of the power of rigpa relies on the sign. The jewel is the master of all, the powerful one. This means that rigpa has become the owner of all dharmakayas. The lord of all the powerful ones of the world. This means that the power of rigpa has not yet risen, and gathering is also gathering with that itself, like an owner. The lord of all Vajradharas. This means the rigpa dharmakaya. The mind of all Buddhas is vast. This means the self-born wisdom of rigpa. Abides in the mind of all Buddhas. This means the place of abiding, abiding in the jewel heart. Thus it is said. The body of all Buddhas is vast. This means the wisdom body, the great spontaneously accomplished one. It is also the speech of all Buddhas. This means the power of self-born wisdom without cessation. Vajra sun, bright and vast. This means the wisdom of skillful means without cessation. Vajra moon, stainless light. This means the natural luminosity of the dharmata of wisdom without change. Vajra full lotus posture, complete enlightenment. This means that speech, freedom, and wisdom have accomplished the form body. The Buddha holds the dharma of beings. This means appearing in accordance with the beings to be tamed. Glorious Buddha, born from the lotus. This means that when the Buddha and sentient beings turn their backs on each other, they understand the meaning of self and others. Glorious Vajrasattva is accomplished in an instant of realization. The all-knowing wisdom treasure holder. This means that when the teacher's mind and wisdom are fully developed, he is the all-knowing one, possessing the treasure of wisdom. The king holds various illusions. This means that from the crown of the head, etc., emanate inconceivable emanations. True compassion.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་འགག་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་འཆང༌། ཞེས་པ་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རལ་གྲི་ཆེ། །ཞེས་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད། །ཅེས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་རྟོགས་པས་སྡུག་བསྔལ་ལ་གནས་པའི་སྐབས་མེད་པའོ། །དོན་རང་ཆས་རྩོལ་བ་དང་བྲལ་པའོ། །མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས། །ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཟབ་མོ་ཛི་ན་ཛིག །ཅེས་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་རྒྱལ་བ་ལས་ཀྱང་རྒྱལ་བར་འགྱུར་བའི་གསང་སྔགས་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་དོན་ཆེན་རིག །ཅེས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་མི་རྟོག་པའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་རྫོགས་པ། །ཞེས་པ་མངའ་བས་ནའོ། །ས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནས་ས་བཅུ་པ་མན་ཆོད་སྤྲུལ་སྐུའི་སའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩལ་འབྱོངས་པས་སོ། །བཅུ་གཅིག་ནས་བཅུ་བཞིའི་བར་དུ་ལོངས་སྐུའི་ས་སྟེ་ཆེ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་རྫོགས་པས་སྦྲུལ་པའི་སྐུའི་ས་སྟེ། སྤྲུལ་སྐུ་འབྱིན་ནོ། །ཞིང་དག་པ་ངེས་པའི་ས་ལ་སྦྱོར་བའོ། །བཅོ་ལྔ་ནས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་སྟེ། ཞི་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཞིང་སྟེ་འབྱེད་པ་
མེད་པའི་ཤེས་རབ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་དོན་གྱི་ཕྱོགས་ཆ་རེ་རེ་ནས་བརྩིས་བའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་བདག་མེད་ཆོས། །ཞེས་པ་ཆོས་སྐུ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུགས་སོ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཟླ་འོད་བཟང༌། །ཞེས་པ་ཤེས་རབ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་བཅས་པའོ། །བརྩོན་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་རྩོལ་བ་དང་བཅས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་མིན་ཏེ། ཡེ་ནས་བྱས་ཟིན་པའི་ཆོས་ཏེ་ད་སྡོད་བྱར་མེད་པའོ། །རིག་པ་འགག་པ་མེད་པར་གནས་པས་ནའོ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་པ་ཚིག་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དོན་གྱི་རྒྱུད་རིགས་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ན་རིག་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་གདན་ནི་མ་ལུས་ལྡན། །ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དང་ལ་འདུག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྣམས་མ་ལུས་ལྡན། །ཞེས་པ་སྐུ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཆར་རྫོགས་པའོ། །དེ་དང་རིག་པ་ལྡན་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བློ་གྲོས་བཟང༌། །ཞེས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་བློ་དང་གྲོས་སུ་མཐུན་པ་དྲུག་བཟང་བའོ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་འགྲོ་བ་འཛིན། །ཞེས་པ་བཅུ་བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་ཞིང་དག་པ་འཛིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན། །ཞེས་པ

【汉语翻译】
具有不间断性。伟大者，持有佛陀明咒，意为成为所有秘密咒语的主人。金刚锐利如大宝剑，意为个别辨别的智慧。大乘断除痛苦，意为通过证悟大乘的果实，没有停留在痛苦中的机会。意义是自然具备，远离勤奋努力。伟大的武器，金刚之法，意为无二的智慧。金刚深奥，吉那吉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），意为胜过声闻等，甚至胜过胜者的殊胜秘密咒语。金刚智慧，领悟重大意义，意为不分别无分别的意义。圆满一切到彼岸，意为具有能力。具备一切地的庄严，意为从第一极喜地到第十地以下，都是化身之地。因为精通智慧的力量。从十一到十四之间是报身之地，因为伟大的智慧最终圆满，是蛇的身体之地，产生化身。与清净的确定之地相结合。从十五到十六是涅槃之地，是寂静法身之境，安住于无分别的智慧。这也是从意义的每个方面来计算的。完全清净，无我之法，意为法身珍宝的呼吸。真实智慧，月光美好，意为智慧不变的法性，具有智慧的光芒。伟大的精进，幻化之网，意为不是伴随努力的精进，而是本来已经完成的法，现在没有停留之处。因为明觉安住于不间断。一切续部的至尊主，意为一切词语的续部，一切都从意义的续部种姓中产生，因此是明觉。金刚座完全具备，意为一切都安住在法性的当下。一切智慧身完全具备，意为每个身都圆满了五种智慧。与此具有明觉。普贤菩萨，智慧贤善，意为与众生的智慧和意愿相符的六种贤善。地藏菩萨，执持众生，意为十四地金刚持地，以慈悲铁钩执持清净之境。具有一切佛陀的精华。

【英语翻译】
Having uninterruptedness. The great one, holding the Buddha's wisdom mantra, means becoming the master of all secret mantras. Vajra sharp like a great sword, meaning the wisdom of individual discernment. The Great Vehicle cuts off suffering, meaning that by realizing the fruit of the Great Vehicle, there is no opportunity to dwell in suffering. The meaning is naturally endowed, free from diligent effort. The great weapon, the Vajra Dharma, means non-dual wisdom. Vajra profound, Jina Jik (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), meaning the supreme secret mantra that surpasses even the Shravakas and others, even surpassing the Victorious One. Vajra wisdom, understanding great meaning, means not distinguishing the non-distinction of meaning. Perfecting all perfections, meaning having the ability. Possessing the adornment of all the grounds, meaning from the first Joyful Ground to the tenth ground below, are all the grounds of manifestation. Because of mastering the power of wisdom. From eleven to fourteen is the Sambhogakaya ground, because the great wisdom is ultimately complete, it is the ground of the serpent's body, producing the manifestation body. Combined with the definite ground of purity. From fifteen to sixteen is the ground of Nirvana, the realm of the peaceful Dharmakaya, abiding in non-discriminating wisdom. This is also calculated from each aspect of the meaning. Completely pure, selfless Dharma, meaning the breath of the Dharmakaya jewel. True wisdom, moonlight beautiful, meaning the unchanging Dharma nature of wisdom, with the light of wisdom. Great diligence, the net of illusion, meaning not diligence accompanied by effort, but the Dharma that has already been accomplished, and there is no place to stay now. Because awareness abides without interruption. The supreme lord of all tantras, meaning that all the tantras of words, everything arises from the lineage of the tantras of meaning, therefore it is awareness. The Vajra seat is fully possessed, meaning that everything abides in the present moment of Dharma nature. All wisdom bodies are fully possessed, meaning that each body is complete with the five wisdoms. Possessing awareness with this. Samantabhadra, wise and virtuous, meaning the six virtues that are in accordance with the wisdom and wishes of sentient beings. Ksitigarbha, holding beings, meaning the fourteenth ground, the Vajradhara ground, holding the pure realm with the hook of compassion. Having the essence of all Buddhas.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་རིག་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་འཆང༌། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་དུག་བྱུང་བ་འམ་ཡང་ན་ལུས་བར་པ་ནས་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག །ཅེས་པ་རིགས་དྲུག་སྣང་བའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན། །ཅེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དྲུག་གིས་སོ། །རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའོ། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་དེ་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་དོན་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །འདུལ་ཐབས་སུ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་འཆང་བ། །ཞེས་པ་སྟོན་པའི་ཐུགས་ལའོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་ལ། །ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལུས་ཀྱི་མཐའ་མེད་རྟོགས་ཀྱིས་སྦུབས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚེ་ཐོས་རྟོགས་དུས་གཅིག་ཏུ་འཆར་བའོ། །འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་མཁྱེན་པའོ། །ཆོས་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་འཁོར་
འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པར་མངོན་པར་སྣང་ཞིང་རྫོགས་པའོ། །ཐུབ་པ་བློ་མཆོག་འབྱུང་བའི་མཐའ། །ཞེས་པ་སྟོན་པ་བློའི་མཆོག་དང་ལྡན་པས་འབྱུང་བའི་མཐའ་ཆོས་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཤེ་ན། །མི་གཡོ་རབ་ཏུ་དང་བའི་བདག །ཅེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་དགོངས་པ་མི་གཡོ་བར་གནས་པའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འཆང༌། །ཞེས་པ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལྔ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་ན་ནད་གསལ་མི་འབྲལ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་པ། །ཞེས་པ་རིག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བའོ། །དངོས་གོང་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་རབ་གསལ། །ཞེས་པ་རིག་པའི་ངང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བུམ་པ་ལྔ་གསལ་ཏེ། དེའི་ངང་ནས་རིག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་ལྔ་གནས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དོན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའོ། །དེས་ལེའུ་ལྔ་པ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའོ།། །།
ལྔ་པ། གཞིའི་རྩལ་སོ་སོར་དཔྱོད་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
是智慧。化身之轮持多种，意为金刚萨埵所化之身出现毒物，或从中有身发出化身。万物之自性殊胜，意为六道显现。万物之自性执持，意为六化身。执持六道各自之特征。无生之法，意为真实之义无生无灭。调伏之方便多种多样。诸法之本体持，意为导师之心。大智慧之刹那，诸法皆通达。意为金刚萨埵了悟身体之无边际，于其中圆满之时，闻思同时显现。轮回涅槃之诸法全部同时知晓。诸法皆现前证悟，意为轮回
涅槃之诸法全部未曾隐瞒，而是现前显现且圆满。能仁至上智慧生起之边，意为导师具足至上智慧，故而生起之边，证悟法身珍宝。如何证悟？不动极度澄澈之主，意为于珍宝金刚座上，心不移动而安住。圆满佛陀菩提持，意为明觉智慧之五身，于珍宝之中，如病愈般不分离。诸佛之现量，意为于明觉智慧之身上，智慧之眼现前显现。实物之上是何？智慧火焰光明极明，意为于明觉之自性中，智慧之五瓶显现，于彼之中，明觉智慧之五身安住。彼等全部是于各自之义上证悟之智慧之显现。由此第五品显示了分别觉知智慧之义。
第五，基之功用分别观察，显示分别觉知智慧之义之品。

【英语翻译】
Is wisdom. The wheel of emanation holds various forms, meaning that the emanation body from Vajrasattva manifests poison, or emanates from the intermediate body. The supreme nature of all things means the appearance of the six realms. Holding the nature of all things means the six emanation bodies. Holding the characteristics of each of the six realms. The unborn Dharma means that the true meaning is only without birth and death. There are various means of taming. Holding the essence of all Dharmas means the heart of the teacher. In a moment of great wisdom, all Dharmas are understood. It means that when Vajrasattva realizes the infinity of the body and is complete in it, hearing and thinking arise simultaneously. All Dharmas of Samsara and Nirvana are known simultaneously. All Dharmas are manifestly realized, meaning Samsara
All Dharmas of Nirvana are not concealed, but appear manifestly and completely. The end of the arising of the supreme wisdom of the able one means that the teacher is endowed with supreme wisdom, so the end of arising is the realization of the Dharma body jewel. How to realize it? The immovable and extremely clear lord means that on the precious vajra seat, the mind abides without moving. Perfect Buddha holds Bodhi, meaning that the five bodies of awareness and wisdom are inseparable in the precious essence, like a healed disease. The direct perception of all Buddhas means that on the body of awareness and wisdom, the eye of wisdom appears manifestly. What is above the object? The flame of wisdom is extremely clear, meaning that in the nature of awareness, the five vases of wisdom appear, and in them, the five bodies of awareness and wisdom abide. All of them are the manifestations of wisdom that realize their respective meanings. Thus, the fifth chapter shows the meaning of the wisdom of separate awareness.
Fifth, the chapter on examining the function of the base separately, showing the meaning of the wisdom of separate awareness.

============================================================

